C.-O. Verseau professeur agrégé de philosophie

Travail, labeur, peine [n°17]


"Tous les noms européens du « travail », labor en latin et en anglais, ponos en grec, travail en français, arbeit en allemand, signifient fatigue, effort et servent aussi à désigner les douleurs de l’enfantement. Etymologiquement labor est de même racine que labare (« trébucher sous un fardeau ») ; ponos et arbeit évoquent la « pauvreté » (penia en grec, armut en allemand)." [Note, p.88]

"Ainsi le grec distingue ponein et ergazesthai, le latin laborare et facere ou fabricari (même racine), l’anglais labor et work, l’allemand arbeiten et werken. Dans tous les cas, seuls les équivalents de « travail » signifient sans équivoque peine et malheur. L’allemand Arbeit ne s’appliquait d’abord qu’aux travaux des champs exécutés par les serfs et non à l’œuvre de l’artisan, appelée Werk. En français, travailler qui a remplacé labourer vient de tripallium, sorte d’instrument de torture." [Note, p.124]

Hannah Arendt,
La condition de l’homme moderne (notes pp 88 et 124), 1961

http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei
 La phrase « Arbeit macht frei », "Le travail rend libre", 
a été apposée à l'entrée de certains camps d'extermination, notamment ceux d'Auschwitz et de Dachau (photo ci-dessus).